Thứ Bảy, 17 tháng 8, 2013

STARDUST – Những bụi sao buồn



STARDUST – Những bụi sao buồn

Stardust là một bản nhạc bất hủ trong nền âm nhạc thế giới. Ra đời đã gần 100 năm nhưng bản nhạc với ca từ tuyệt vời này vẫn tiếp tục chinh phục công chúng khắp năm châu, đặc biệt là khi được thưởng thức bài hát này qua giọng ca vàng của danh ca người Mỹ Nat King Cole. Bài viết ngắn này giới thiệu một vài bản chuyển ngữ tiếng Việt của Stardust.
 
STARDUST

By Mitchell Parish and Carmichael
And now the purple dusk of twilight time
Steals across the meadows of my heart
High up in the sky the little stars climb
Always reminding me that we're apart

You wander down the lane and far away

Leaving me a song that will not die
Love is now the stardust of yesterday
The music of the years gone by

Sometimes I wonder why I spend

The lonely night dreaming of a song
The melody haunts my reverie
And I am once again with you

When our love was new

And each kiss an inspiration
But that was long ago
Now my consolation
Is in the stardust of a song

Beside the garden wall

When stars are bright
You are in my arms
The nightingale tells his fairy tale
of paradise where roses bloom

Though I dream in vain

In my heart it will remain
My stardust melody
the memory of love's refrain ...


Bản dịch của Phương Anh

Bụi sao
Trong bóng tối của hoàng hôn tím 
Phủ trên đồng cỏ trái tim tôi
Những vì sao nhỏ bé trên trời
Nhắc tôi: Nay chúng mình xa cách

Em hờ hững bước trên đường vắng
Bỏ tôi cùng khúc hát không nguôi
Tình ta giờ còn hạt bụi sao
Và điệu nhạc của ngày tháng cũ

Tự hỏi mình, sao hoài thao thức 
Mơ mãi về một khúc ca xưa
Bản hoan ca của cuộc tình ta
Mong ước được bên em lần nữa

Nhớ ngày xưa khi tình xuân mới
Mỗi nụ hôn là một nguồn thơ
Giờ còn đây cho tôi ngẩn ngơ
Chút bụi sao vương trong bài hát

Bên bức tường xưa trong vườn vắng
Có ngôi sao sáng rực trên trời
Có em trong vòng tay của tôi
Có sơn ca hát bài cổ tích 
Có thiên đường hoa hồng nở rực ...

Mơ ước dẫu biết là vô ích
Trái tim tôi còn ấp ủ hoài 
Bụi sao trong giai điệu của tôi
Là điệp khúc tình yêu mãi mãi ...

PA/7/2013

Mời các bạn thưởng thức bản dịch của Quý Chương với màu sắc hơi cổ điển nhưng thâm trầm, cô đơn và một chút … tuyệt vọng đẹp đẽ: 

NHỮNG MẢNH VỠ CỦA SAO 

Chạng vạng xuống hoàng hôn tím ngắt
Len qua tim đồng vắng hoang vu
Một trời sao lặng lẽ với thiên thu
Chợt nhớ mất nhau rồi năm tháng!

Mọi thứ bây giờ là dĩ vãng
Còn trong tim tình khúc chiều mưa
Còn trong tim mảnh vỡ của sao xưa
Còn nốt nhạc ngày qua em hỡi!

Một đôi khi trong đêm trường vời vợi
Cô liêu về bài hát thoảng trong mơ
Gặp lại nhau ngày tháng mịt mờ
Giai điệu ấy thấm trong lòng chất ngất

Sao quên được cuộc tình thứ nhất
Môi hôn nồng nguồn cảm hứng vô biên
Tình qua rồi an ủi chút niềm riêng:
Những mảnh vỡ sao còn trong khúc hát!

Đêm trăng sáng bên vườn tường bát ngát
Họa mi nào hót khúc thần tiên
Tay trong tay xao xuyến cuộc tình duyên
Lạc thượng giới những đóa hồng hàm tiếu

Những mảnh vỡ sao giờ thành giai điệu
Rơi trong tim lặng lẽ chờ mong …
Biết rằng mơ mộng chỉ hoài công …
Biết điệp khúc của tình xưa đồng vọng mãi …
 

QC/7/2013


Bản dịch của Nguyễn Đại Hoàng: Khoảng đầu năm 2000, tôi dịch bài này, sắp xếp một chút để thành một bản phổ nhạc tự do cho riêng tôi, chỉ chia sẻ với một vài thân hữu, cùng hát trong những chiều đông tái ngộ. Thắm thoắt đã hơn 10 năm.

Những bụi sao buồn 

Rồi bóng tối của hoàng hôn màu tím 

lan dần trên những cánh đồng của lòng tôi 

trên trời cao những vì sao nhỏ 
nhắc tôi nhớ cuộc tình đã mất  

Em đi  
để lại một bài ca day dứt 
tình yêu hóa bụi sao buồn 
và âm nhạc cũng thành năm tháng 

Đôi khi 

đêm cô đơn xa nghe khúc hát 
đắm đuối lòng tôi giai điệu khát khao 
em về trong giấc mơ 

Tình ngây 
thơ Nụ hôn mang cả trời xuân mới 
mà ngày qua đi không trở lại 
mà chia sẻ lòng tôi 
những bụi sao buồn bài ca dĩ vãng   

Bên tường hoa 

những đêm sao sáng 
tôi bên em 
họa mi kể câu chuyện thần tiên 
chốn thiên đường có đóa hồng nở muộn 

Biết là mơ mộng 

nhưng lòng tôi sao mãi vấn vương 
giai điệu những bụi sao buồn 
và điệp khúc tình yêu trong ký ức 

NĐH