Thứ Hai, 14 tháng 10, 2013

Ngôi nhà

Dẫn: The Wrong House của James N. Young là một truyện ngắn đáng đọc. Đó là câu chuyện về hai tên cướp, trong một đêm khuya, đã chạy lạc vào một ngôi nhà vắng chủ. Đêm đó họ cất dấu va li chứa một số tiến rất lớn – khoảng 300 ngàn đô la - dưới tầng hầm của căn nhà rồi sáng ra vào thị trấn mua xe làm phương tiện tầu thoát. Thật không may là khi mua được xe và trở lại ngôi nhà để lấy va li tiền thì gia đình chủ nhà đã trở về ! Một trong hai tên cướp nhớ lại là đọc được một cái trên Rogers ghi trên một vài cuốn sách trong thư viện của nhà đó, và cho rằng đó có thể là tên của ông chủ nhà.  Bọn cướp đã tra danh bạ rồi thử gọi, và đúng ông Rogers là chủ ngôi nhà đó thực ! Thế là một kế hoạch tinh vi và hoàn hảo được bàn tính và được bọn cướp – và cả ông chủ nhà nữa - thực hiện hết sức trót lọt và xuất sắc. Thế nhưng giống như trong một trận đấu bóng đá, bất ngờ có thể xảy ra ở phút thứ 90 và thậm chí là ở những giây cuối cùng của mấy phút bù giờ, thì ở đây một bất ngờ còn lớn hơn và lạ lùng hơn đã xảy ra …



 Đêm tối. Ngôi nhà tối. Tối đen yên ắng. Hai gã đàn ông  lầm lũi chạy về phía ngôi nhà. Họ luồn lách len lỏi qua mấy bụi cây rậm rạp mờ mịt quanh nhà. Tới ngoài hiên, họ phóng vội lên mấy bậc thềm, lẫn vào bóng tối, quỳ xuống thở dốc. Nghe ngóng chờ đợi.
Yên lặng. Hoàn toàn yên lặng. Một lúc có tiếng thì thào trong bóng tối: “ Không ở ngoài này được…này giữ va li…để tao thử mấy chiếc chìa khóa…phải vào trong !
Mười - hai mươi - ba mươi giây, cuối cùng một trong những chiếc chìa đã mở được cửa. Cả hai lập tức biến vào nhà, đóng cánh cửa sau lưng, và khóa lại.
Họ thì thầm bàn tán, lo lắng không biết có ai trong nhà bị đánh thức hay không.
“  Nhìn quanh thử xem  …” “ Hasty… nhìn cho kỹ nhá… ! ” “ Ô, chả có ma nào thức giấc cả mày ạ!”. Ánh sáng yếu ớt vàng vọt của chiếc đèn pin lấp loáng lia khắp căn phòng.
Đó là một căn phòng rộng. Có lẽ là phòng khách. Các tấm thảm được cuộn lại gọn gàng, chất ở một góc phòng. Đồ đạc – ghế, bàn, ghế sofa –đều được bọc vải. Và bụi như một lớp tuyết mỏng phủ mờ lên mọi thứ.
Gã cầm đèn pin lên tiếng trước : “ Này Blackie, chúng ta gặp may rồi.  Có vẻ là nhà vắng chủ mày ạ ! ”.
Đúng rồi, có lẽ họ đi nghỉ hè hết rồi, nhưng mà phải kiểm tra cho chắc ăn mày ạ ”. Thế là hai gã cùng nhau rảo quanh  căn nhà. Hai gã rón rén đi từ phòng này qua phòng khác. Thôi chả còn nghi ngờ gì nữa. Cả nhà đã đi vắng. Dễ cũng đến mấy tuần rồi!
Vâng, quả thật là Hasty Hogan và Blackie Burns đã gặp may. Trong mười ngày nay, chỉ có một lần vận may không mỉm cười với họ. Vận may đã ở bên họ trong một vụ cướp lớn, một vụ cướp thực sự ngoạn mục của họ, ở bờ biển. Vận may đã ở bên họ trong cuộc hành trình ngàn dặm về phía đông  bằng xe ô tô. Vâng, vận may đã ở bên họ mọi lúc mọi nơi– chỉ trừ có một lần !
Và cái lần không may đó chỉ vừa xảy ra cách đây một tiếng đồng hồ: chẳng là khi đang lái xe, Blackie đã tông nhằm một viên cảnh sát. Và bởi lo ngại  chiếc va li dưới chân Hasty có thể bị hỏi thăm lôi thôi, nên Blackie quyết định lái xe bỏ chạy luôn. Chạy hết ga !
Dĩ nhiên sau đó là một cuộc rượt đuổi. Một cuộc rượt đuổi điên rồ. Cuối cùng khi bình xăng bị bắn thủng thì hai gã đành bỏ xe trốn thoát. Và giờ thì họ đang phải chôn chân ở đây, không biết gọi là may hay rủi nữa. Chẳng còn ô tô, chỉ có cô đơn giữa thị trấn xa lạ này, nhưng được cái là bình an vô sự, cùng với chiếc vali nằm kia.
Chiếc vali được đặt giữa bàn, ngay giữa căn phòng. Bên trong vali, sắp xếplớp lang, lớp này trên lớp kia, là một số tiền gần 300 ngàn đô la.
Nghe này Blackie ”, Hogan nói, “Phải kiếm một chiếc xe. Nhanh nhanh đấy. Nhưng đừng trộm. Nguy hiểm lắm. Phải mua một chiếc. Tức là phải chờ cửa hàng mở cửa. Ở thị trấn này, có lẽ là khoảng tám giờ .”
Nhưng phải làm gì với nó đây?”  Gã tên Burns chỉ vào chiếc vali.
Thì dấu nó ngay  trong nhà này nè. Dĩ nhiên là vậy rồi ! Sao lại không được chứ ? Để nó đây - sẽ an toàn hơn là mang theo bên mình– cho đến khi chúng ta mua được một chiếc xe.”
Thế là họ đi dấu chiếc vali. Họ xuống tầng hầm và vùi sâu  chiếc va li trong đống than đá nằm ở một góc của căn hầm. Khi xong việc thì trời vừa rạng sáng, và họ chuồn ra ngoài.
Này Blackie, Hogan nói khi cả hai đang đi bộ xuống phố, “Tên của lão chủ nhà có thể là Samuel W. Rogers mày ạ ”.
“Sao mày biết?”
Có gì đâu, chả là tối qua ở nhà đó tao thấy cái tên này trên một vài cuốn sách. Nếu điều này là đúng, thì thư viện của ông ấy cũng hay ra phết mày nhỉ ?”
Đúng như Hogan dự đoán, cửa hàng bán xe ôtô mở cửa lúc 8 giờ. Và trước 9 giờ một chút, Hogan và Burns đã mua được xe. Một chiếc xe nhỏ thanh lịch. Chạy êm. Ít gây chú ý. Và cực nhanh. Người chủ cửa hàng còn cho mượn cả bảng số xe và thế là hai gã lái xe đi luôn.
Khi còn cách ngôi nhà chừng ba dãy phố, họ dừng xe lại, và Hogan bước xuống, lội bộ về phía ngôi nhà. Hắn nghĩ  nên đi vòng ra phía sau, rồi mới lẻn vào nhà.
Và khi còn cách ngôi nhà chừng năm mươi mét, y dừng lại, nhìn sững vào ngôi nhà, rồi lẩm bẩm chưởi thề. Chẳng là cửa trước ngôi nhà đã mở ! Những màn cửa sổ đã được kéo lên. Mẹ kiếp, gia đình này đã về rồi !
Quả là không may ! Nhưng biết làm gì bây giờ ? Đột nhập vào tầng hầm tối qua và lấy lại chiếc va li chăng ? Không, như thế quá nguy hiểm. Tuy vậy Hogan tin là mình sẽ tìm được một phương cách nào đó.
Cứ để vụ này cho tao , ông nhóc ạ” Gã nói với Burns. “ Này cầm lái đi. Tao sẽ lo cái chuyện phải cần tới đầu óc siêu đẳng này. Còn mày chỉ việc tìm một cái điện thoại cho tao thôi. Nhanh lên !
Mươi phút sau, Hogan tra cứu danh bạ điện thoại. Đây rồi, ông Samuel W. Rogers, Plainview 6329. Rồi một lúc sau nữa, y đã đàng hoàng gọi cho một ông tên Rogers đang hết sức ngỡ ngàng.
“Alô” hắn bắt đầu, “Có phải ông là Rogers – Samuel Rogers không ạ ?
Vâng, Samuel Rogers đây!”
Hogan đằng hắng , “Thưa ông Rogers,” – y nói với một giọng điệu rõ ràng, trịnh trọng, và ấn tượng- “ Sở – Sở Cảnh sát đang gọi. Tôi là Simpson, trung sĩ Simpson, thuộc đội điều tra đây ”.
Vâng, vâng”, trả lời từ phía bên kia đầu dây.
Sếp của chúng tôitức là ngài cảnh sát trưởng - mà ông cũng biết đấy ”– nói đến đây Hogan hạ giọng một chút – “ vừa lệnh cho tôi liên lạc với ông. Ngài ấy yêu cầu tôi và một người khác trong đội đến để gặp ông
Tôi gặp rắc rối gì à ? ” Ông Rogers hỏi.
Không, không, không. Không phải thế đâu. Nhưng tôi có vài chuyện rất hệ trọng cần trao đổi riêng với ông”.
Vâng, được rồi ” ông Rogers lên tiếng; “ Tôi sẽ đợi các anh.
Và thưa ông Roger ” Hogan cảnh báo, “Xin ông vui lòng giữ kín chuyện này. Đừng nói với ai gì cả nhé. Ông sẽ hiểu lý do  khi tôi đến gặp ông.
Trên đường trở lại ngôi nhà, Hogan giải thích kế hoạch của y cho Burns hiểu rõ.
Trong vòng 10 phút , “Trung sĩ Simpson” và “Thám tử Johnson” trình bày câu chuyện trước sự kinh ngạc của ông Rogers. Ông Rogers nhỏ người. Không để lại ấn tượng gì đặc biệt. Đôi mắt xanh xao nhợt nhạt. Cằm lẹm. Khuôn mặt nhỏ có vẻ hóm hỉnh. Trông ông khá căng thẳng – chắc là thuộc tạng người yếu bóng vía, dễ bị bắt nạt đây!
Hogan đã kể lại toàn bộ câu chuyện. Một số tình tiết đã được thay đổi. Nghĩa là thêm thắt rất nhiều ! Ông Rogers ngạc nhiên, nhưng rõ ràng là rất phấn khích.
Ông theo Hogan xuống tầng hầm. Cùng hắn đào chiếc vali lên. Đem nó vào phòng khách,  mở ra để thấy rằng nó vẫn còn y nguyên, và để thấy rằng chiếc chiếc vali quả thật có lưu giữ một khối tài sản nho nhỏ. Tiền thôi là tiền !
Rồi Hogan đóng va li lại.
Còn bây giờ, thưa ông Rogers”, gã tuyên bố, với một cung cách trịnh trọng nhất, “ Tôi và Jonhson cần phải đi ngay. Ngài cảnh sát trưởng muốn có một bản báo cáo nhanh.  Và chúng tôi còn phải tóm những tên cướp còn lại. Tôi sẽ liên lạc với ông sau nhé ”.
Gã cầm vali lên và đứng dậy. Tên Burns cũng đứng lên. Ông Rogers cũng đứng lên. Cả ba cùng bước ra cửa. Ông Rogers mở cửa và nói lớn với một giọng điệu hết sức vui vẻ :  “Nào vào đây các cậu ”. Và thế là ngay lập tức ba người đàn ông bước vào. To lớn. Cường tráng. Những người mặc sắc phục cảnh sát này, không một chút e dè, cứ  nhìn chằm chặp vào Hasty Hogan và Blackie Burns.
Thế này là thế nào, ông Rogers?” Hogan lắp bắp hỏi.
Cũng đơn giản thôi ”, ông Rogers trả lời. “Bởi tình cờ thế nào mà tôi lại là ngài cảnh sát trưởng ở đây cơ đấy, thưa quý ông !”
Nguyễn Đại Hoàng chuyển ngữ
Tháng 10/2013

Nguyên tác tiếng Anh :
The Wrong House

James N. Young

The night was dark. And the house was dark. Dark-and silent. The two men ran toward it quietly. They slipped quickly through the dark bushes which surrounded the house. They reached the porch ran quickly up the steps kneeled-down breathing heavily in the dark shadows. They waited-listening.
Silence. Perfect silence. Then – out of the blackness – a whisper : ”we can’t stay here….Take this suitcase….Let me try those keys. We’ve got to get in!”


Ten-twenty –thirty seconds. With one of the keys the one man opened the door. Silently the two men entered the house closed the door behind them locked it.

Whispering they discussed the situation. They wondered if they had awakened anyone in he house.

“Let’s have a look at this place.” “Careful Hasty!” “Oh there is not anybody awake!” And the soft rays of a flashlight swept the room.

It was a large room. A living room. Rugs carefully rolled lay piled on one side. The furniture –chairs tables couches-was covered by sheets. Dust lay like a light snow over everything.

The man who held the flashlight spoke first. ”Well Blackie” he said “We’re in luck. Looks as if the family’s away.”

“Yeah Gone for the summer I guess. We better make sure though. Huh.”
Together they searched the house. They went on tiptoe through every room. There could be no doubt about it. The family was away. Had been away for weeks.
Yes Hasty Hogan and Blackie Burns were in luck. Only once in the past ten days had their luck failed them. It had been with them when they made their big robbery-their truly magnificent robbery-on the Coast.

It had been with them during their thousand-mile trip eastward by automobile. It had been with them every moment-but one.

That moment had come just one hour before. It came when Blackie driving the car ran over a policeman. And Blackie thinking of the suitcase at Hasty’s feet had driven away. Swiftly.

There had been a chase of course. A wild crazy chase. And when a bullet had punctured the gasoline tank they had had to abandon the car. But luck or no luck here they were. Alone and without a car in a completely strange town. In the suitcase neat little package on neat little package lay nearly three hundred thousand dollars!

“Listen” said Mr. Hogan. “We have to get a car. Quick too. And we can not steal one- and use it. It’s too dangerous. We have to buy one. That means that we have to wait until the stores open. That will be about eight o’clock in this town.”
“But what are we going to do with that?” And Mr. Burns pointed to the suitcase.
“Hide it right here. Sure! Why not? It’s much safer here than with us- until we get a car.”

And so they hid the suitcase. They carried it down to the cellar. Buried it deep in some coal which lay in a corner of the cellar. After this just before dawn they slipped out.

“Say Blackie” Mr. Hogan remarked as they walked down the street “The name of the gentleman we are visiting is Mr. Samuel W. Rogers.”
“How do you know?”

“Saw with on some of them books. He’s surely got a wonderful library hasn’t he?”
The automobile salesrooms opened at 8 o’clock as Mr. Hogan had supposed.
Shortly before nine Mr. Hogan and Mr. Burns had a car. A very nice little car. Very quiet. Very inconspicuous. And very speedy. The dealer lent them his license plates and away they rode.

Three blocks from the house they stopped. Mr. Hogan got out. Walked toward the house. He had just to go around to the rear he thought and slip in..
Fifty yards from the house he stopped. Stared swore softly. The front door was open. The window shades were up. The family had returned!

Well what bad luck. And what could they do? Break into the cellar that night and pick up the suitcase? No-too dangerous. Mr. Hogan would have to think of something.

“Leave it to me kid “ He told Mr. Burns. “You drive the car. I’ll do the special brainwork. Let’s find a telephone. Quick.”
Directory. Yes there it was- Samuel W. Rogers Plain view 6329. A moment later he was talking to the surprised Mr. Rogers.
“Hello” he began “ Is this Mr. Rogers – Mr. Samuel Rogers?”
“Yes this is Mr. Rogers.”
Mr. Hogan cleared his throat. “Mr. Rogers “ he said—and his tone was sharp official impressive—“this is Headquarters Police Headquarters talking. I am Simpson. Sergeant Simpson of the detective division—“
“Yes yes “ came over the wire.
“The Chief –the Chief of Police you know”—here Mr. Hogan lowered his voice a little—“has ordered me to get in touch with you. He’s sending me out with one of our men to see you.”
“ Am I in trouble of some kind ?” asked Mr. Rogers.
“No no no. Nothing like that. But I have something of great importance to talk to you about.”
“Very well” came the voice of Mr. Rogers. ”I’ll wait for you.”
“And Mr. Rogers” Mr. Hogan cautioned “ please keep quiet about this. Don’t say anything to anybody. You’ll understand why when I see you.”

On the way back to the house Mr. Hogan explained his idea to Mr. Burns. Within ten minutes “Sergeant Simpson” and “Detective Johnson” were conversing with the surprised Mr. Rogers. Mr. Rogers was a small man . Rather insignificant. He had pale blue eyes. Not much of a chin. A funny little face. He was nervous—a badly frightened man.

Mr. Hogan told the whole story. Somewhat changed. Very much changed. And Mr. Rogers was surprised but delighted. He accompanied Mr. Hogan to the cellar. And together they dug up to the suitcase. Took it to the living room opened it so that it had not been touched-that it really did hold a small fortune. Bills bills bills!
Mr. Hogan closed the suitcase.

“And now Mr. Rogers” he announced in this best official manner “Johnson and I must run along. The chief wants a report – quick. We have to catch the rest of the robbers. I’ll keep in touch with you.”

He picked up the suitcase and rose. Mr. Burns also rose. Mr. Rogers also rose. The trio walked to the door. Mr. Rogers opened in. “Come in boys” he said pleasantly. And in walked three men. Large men. Strong men. Men in police uniform who without fear stared at Mr. Hasty Hogan and Mr. Blackie Burns.
“What does this mean Mr. Rogers?” asked Mr. Hogan.

“It’s quiet simple” said Mr. Rogers. “It just happens that I am the Chief of Police!”

Source : http://memorableshortstories.blogspot.com/2012/08/the-wrong-house-by-james-n-young.html

Thứ Năm, 3 tháng 10, 2013

VỀ HAI BÀI THƠ CỦA A. PUSHKIN

1.Bài Цветок – Cánh Hoa Khô
Bài Цветок  sáng tác năm 1828, là một trong những bài thơ nổi tiếng nhất của Thi Hào Nga A. Pushkin. Ở Việt Nam, có nhiều bản dịch đã được dịch trực tiếp từ bản tiếng Nga, hay qua bản tiếng Anh, Pháp. Tuy nhiên việc tìm kiếm những bài dịch tốt hơn vẫn đang được tiếp tục, bởi người ta cho rằng các bản dịch đó vẫn còn nhiều khiếm khuyết.

Цветок
Цветок засохший, безуханный,
Забытый в книге вижу я;
И вот уже мечтою странной
Душа наполнилась моя:

Где цвёл? когда? какой весною?
И долго ль цвёл? И сорван кем,
Чужой, знакомой ли рукою?
И положен сюда зачем?

На память нежного ль свиданья,
Или разлуки роковой,
Иль одинокого гулянья
В тиши полей, в тени лесной?

И жив ли тот, и та жива ли?
И нынче где их уголок?
Или уже они увяли,
Как сей неведомый цветок?

 
Bản dịch Tiếng Anh của  Yevgeny Bonver ( 2003 )  :
THE FLOWER
The flower, very dry and scentless,

I see in the forgotten book;
And now, with the strangest fancies,
Is filled my soul’s every nook.

Where and in which spring was it grown?
And how long? By whom was cut?
By a hand known or unknown?
And why was put this page behind?

To the recall of the love-talking,
Or separation forced by fate,
Or quiet and alone walking
In the fields’ silence and woods’ shade?

Is he alive? And his sweet lady?
And where is now their little nook?
Or maybe they had both faded,
Like this strange flower in this book?


Bản dịch thơ của Nguyễn Minh Đức

BÔNG HOA NHỎ

Tôi bỗng thấy một bông hoa khô úa
Quên trong trang sách đã bay hương
Từ đó lòng tôi chan chứa
Tràn ngập niềm mơ ước lạ thường

Hoa nở nơi nao ? Xuân nào vậy ?
Nở có lâu không ? Ai hái đi?
Một bàn tay lạ hay quen đấy?
Hoa đặt vào đây có chuyện gì ?

Hoa kỷ niệm ngày vui sum họp
Hay một chiều bất hạnh cuộc chia ly ?
Hay buổi dạo chơi lang thang cô độc?
Dưới bóng rừng cây, đồng nội im lì ?

Chắc chàng còn sống ? Nàng sống chứ ?
Không biết bây giờ họ nơi nao?
Hay cả người cùng tàn rũ ?
Như bông hoa bí ẩn ngày nào?

BÌNH : Trong số các bản dịch đang lưu hành của các dịch giả nổi tiếng như Hoàng Trung Thông, Thái Bá Tân, Nguyễn Minh Đức … thì bản dịch của Nguyễn Minh Đức được nhiều người đánh giá cao.Tuy nhiên bản dịch của Nguyễn Minh Đức nhiều chỗ còn thiếu sự uyển chuyển nhẹ nhàng cần thiết. Thí dụ cách đặt những câu hỏi gần như là cộc lốc.Hoặc là dùng từ gượng ép. Thí dụ : Đứng trước một cánh hoa khô tàn úa, người ta chỉ có thể có cảm xúc, chứ không thể là mơ ước như trong câu tràn ngập niềm mơ ước lạ thường được được  ! Và trong nguyên tác cũng không có ý này. Còn câu : Dưới bóng rừng cây, đồng nội im lì ? Im lì ? Trong tiếng Việt không có từ im lì ! Có lẽ vì dịch giả muốn gò vào để lấy vần với chữ chia ly ở câu trên chăng ?

Xin giới thiệu sau đây một bản dịch của tôi :  

CÁNH HOA KHÔ

Trong cuốn sách bỏ quên tôi thấy

Một cánh hoa khô hương sắc phai rồi
Một cánh hoa khô biết mấy ngậm ngùi
Những cảm xúc vẩn vơ những nghĩ suy kỳ lạ …

Này hoa ơi
Mùa Xuân nào và nơi đâu hoa nở ?
Một đời hoa rực rỡ bao lâu ?
Lạ quen ai hái cánh hoa đầu?
Trang sách cũ vì sao hoa ở đó ?

Hoa ghi dấu mối duyên tình chớm nở?
Buổi biệt ly duyên kiếp trái ngang?
Hay một chiều cô độc bước lang thang  
Giữa đồng vắng bóng ngàn cây lẫn khuất ?  

Đôi lứa đó bây giờ còn mất ?
Chân trời góc bể biết nơi đâu ?
Có tàn phai trong một kiếp bể dâu
Như cánh hoa khô trong lòng trang sách cũ ?

HOÀNG ANH DŨNG chuyển ngữ
 10/ 1998

2.  Bài thơ  Tên tôi có gợi lại gì cho em ? 
Что в имени тебе моем?
Bài thơ Что в имени тебе моем? là một kiệt tác của A. Pushkin và nền văn học Nga, bài thơ ra đời năm 1830. Tương truyền có một cô gái rất đẹp tới xin chữ ký của Pushkin, nhà thơ không cho chữ ký mà làm cả một bài thơ để tặng nàng. Đó chính là bài thơ này :

Что в имени тебе моем?

Александр Пушкин

Что в имени тебе моем?
Оно умрет, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальний,
Как звук ночной в лесу глухом.

Оно на памятном листке
Оставит мертвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.

Что в нем? Забытое давно
В волненьях новых и мятежных,
Твоей душе не даст оно
Воспоминаний чистых, нежных.

Но в день печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя;
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце, где живу я...

Bản dịch ra tiếng Anh của M. Kneller :

What's in my name?..
What's in my name? It's soulless,
It shall expire, like the dismal roar
Of waves that hit the distant shore, --
Like nighttime noises in the forest!
Upon the memo sheet, in grief,
Its imprint in the stillborn gloom,
Much like the writing on the tomb,
In foreign language it will leave.
What's in it? All the lost and trite
In new and wild insurrection,
Within your soul it won't excite
The pure and kind recollections.
But silently, in time of anguish
Pronounce it softly while grieving
Say that my memory won't vanish
That there's a heart in which I'm living...



Sau đây là  bản dịch của nhà thơ Thúy Toàn, được đánh giá là hay nhất trong tất cả các bản dịch hiện có tại Việt Nam :
Một chút tên tôi đối với nàng

Một chút tên tôi đối với nàng
Sẽ chìm như tiếng sóng buồn lan
Âm thầm mòn mỏi bên bờ vắng,
Như tiếng đêm thâu lạc giữa ngàn.

Ngày nào đó trên lưu trang kỷ niệm
Nó chỉ còn là dấu vết không hồn
Giống như hình phác trên mộ chí
Nét ngoằn ngoèo một thứ tiếng xa xăm.

Tên cũ từ lâu bị lãng quên
Chẳng còn gợi lại được cho em
Tình xưa êm ái và trong trắng
Trước mối tình ai mới dấy lên.

Nhưng nếu gặp ngày buồn rầu đau đớn
Em thầm thì hãy gọi tên lên
Và hãy tin còn đây kỷ niệm
Em vẫn còn sống giữa một trái tim.

Xin giới thiệu sau đây một bản dịch của tôi :




CÒN MỘT CHÚT GÌ …

Còn một chút gì trong tên tôi
để lòng em nhớ thuở xa xôi ?
hay tên tôi như tiếng đêm trong rừng vắng ?
như lẫn vào trong sóng biển khơi ?

Dòng thư cũ chôn nỗi sầu vời vợi
nửa chừng xuân còn mãi bâng khuâng
như những dòng trên mộ chí ngàn năm
vẫn còn mãi những ngôn từ đớn đau xa lạ

Em nhớ tên tôi ? Hay nhạt phai tất cả ?
niềm đam mê dẫm nát mộng mơ rồi
 em quên tôi quên những xao động bồi hồi
những hồi ức sáng tươi êm đềm ngày tháng cũ

Nhưng nếu có một ngày 
nói rằng em vẫn nhớ bóng hình tôi
như tôi vẫn hằng có em trong tim tôi đời sương gió !em đau khổ
âm thầm xin hãy gọi tên tôi

HOÀNG ANH DŨNG chuyển ngữ
tháng 6/2003

KẾT :  Thơ  A. Pushkin mộc mạc chân thành.Thế nhưng dịch thơ Pushkin chưa bao giờ là điều đơn giản. Bởi vậy những bài thơ của Pushkin dù có thể cổ xưa nhưng bao giờ cũng mới, bao giờ cũng đợi chờ những cách cảm thụ mới và những bài dịch mới.  Và hai bài thơ giới thiệu ở trên cũng vậy : Xin mời quý vị.


HOÀNG ANH DŨNG
10/2013