Ngô Tịnh Yên - Whitney Houston &
BÀI THƠ GỞI VỀ NƠI ĐÂU ?
********
Khi Whitney Houston giọng ca vàng của nước Mỹ, con chim sơn ca của thế giới ra đi về thế giới khác, trong một mất mát mơ hồ nhưng trầm trọng, NTY gởi cho tôi bài thơ Loving You (quý vị xem thêm bài Loving You Whitney cũng trong trang này của NTY). Đây không phải, hoặc không chỉ là lời ai điếu cho người nữ ca sỹ tài hoa bạc mệnh, và càng không chỉ là tâm tình của cô ấy gởi lại trần gian qua suy tưởng của NTY. Mà đó là tiếng lòng của chính con người trước sự sống và cái chết, nhưng chính tâm hồn và tình yêu đã làm ranh giới giữa hai thế giới tưởng như đối lập đó không còn biên giới nữa, và như thế tình yêu cũng không còn giới hạn nữa. Sự nhẹ nhàng siêu thực sẽ đến với cõi đời và cũng là cõi chết. NTY đã gởi cho tôi một bài thơ viết bằng tiếng Anh! Ta hãy nghe NTY giải thích lý do:
Chết có phải là hết không? Đã có lần tôi cũng từng suy niệm về đề tài này qua một bài thơ và nghĩ rằng dù không lưu luyến cõi trần gian này lắm đâu, nhưng thỉnh thoảng tôi cũng sẽ về thăm những người thân yêu qua nhiều hình thức như trong hạt mưa, qua tia nắng dọi… và không hiểu sao cảm xúc này lại bật lên bằng những vần thơ Anh ngữ, chứ không phải bằng tiếng mẹ đẻ của mình, có lẽ ý tình của nó vượt qua bức tường ngôn ngữ chăng?
NTY lừng danh với lục bát, tôi thì thường dùng thể khác lục bát, nhưng bài dịch này tôi sẽ để cho NTY nói qua một thể thơ khác, còn phần cộng hưởng của tôi sẽ là lục bát! Xin giới thiệu cùng quý vị độc giả:
Nguyên tác của Ngô Tịnh Yên:
LOVING YOU
It would be sad, but I am loath to leave you
I must be go, like the waves to the shore
I must be go, like the waves to the shore
Someday, you will see me on the green leaf
That shows I would return from the dead
That shows I would return from the dead
May be you will hear me in the singing bird
That means I came back to life with my heart
That means I came back to life with my heart
Otherwise, you will taste me in autumn’s rain
That shows I was bring me to life again
That shows I was bring me to life again
Perhaps you will smell me in scented flowers
That means my loving for you is forever
That means my loving for you is forever
It’s possibly you’ll feel me in full moon
That shows I was ever bless you soon
That shows I was ever bless you soon
Or sometimes, you will meet me in the sunshine
That means my message to say I’m just fine
That means my message to say I’m just fine
Be with you somewhere in the air, I love thee
Please don’t be unwilling to part from me.
Please don’t be unwilling to part from me.
Bản chuyển ngữ của Hoàng Anh Dũng:
Em về trên lá xanh …
Thật buồn khi phải cách xa anh
Như cơn sóng vỗ bến mong manh
Em đi một sáng trời u uẩn
Cõi chết em về trên lá xanh
Tiếng hót mơ hồ anh có nghe
Trái tim mơ mộng giữa cơn mê
Có nghe từng giọt mưa thu đó
Chính bước chân em bước nhẹ về
Anh ơi có thấy một mùi hương
Xa xưa ngày nọ thuở mình thương
Anh ơi có biết hương em đó
Duyên tình vạn thuở vẫn còn vương
Mỗi độ trăng tròn anh nhớ không?
Nhớ em anh nguyện giữa không trung
Gọi nắng cho lòng em an ủi
Để hiểu lòng em chốn mịt mùng …
Anh ơi trong cõi bụi hồng!
Có nghe trong gió tấm lòng người xưa
Em là không khí là cơn mưa
Em ngồi mơ mộng mơ hồ nhớ anh
Em đi về chốn không anh
Em về trên lá xanh xanh cuối trời …
Giờ thì tôi nghĩ quý vị đã biết bài thơ này gởi về nơi đâu rồi phải không thưa quý vị? Vâng đúng vậy, chính là lời Whitney Houston gởi cuộc đời, lời NTY gởi cuộc sống, gởi cho chúng ta, và gởi cho chính NTY. Đó là lời của Tình Yêu Cuộc Sống trong chính đau thương mất mát không tránh khỏi của chính nó. Thông điệp của NTY & Whiney Houston phải chăng là Cái Chết và Sự Sống chỉ là một vòng tuần hoàn? Cái đến và cái đi không phải là vĩnh cửu, mà là ra đi để trở về.
Em đi về chốn không anh
Em về trên lá xanh xanh cuối trời …
HOÀNG ANH DŨNG
tháng 12/2012
0 nhận xét:
Đăng nhận xét