Thứ Bảy, 4 tháng 5, 2013

Man mác với Sara Teasdale

Sara Teasdale ( 1884 – 1933).Sara Teasdale sinh ra ở St Louis, tiểu bang Missouri, nước Mỹ.Tập thơ Love Songs của nữ thi sĩ được giải Pulitzer năm 1918. Sara Teasdale thích sống ẩn dật, ít tiếp xúc với thế giới bên ngoài.Sara Teasdale thích viết về tình yêu, nỗi mất mát trong tình yêu và nỗi cô đơn.

Xin giới thiệu sau đây một số bài thơ nổi tiếng của bà.


THE FLIGHT 

We are two eagles
          Flying together,
Under the heavens,
          Over the mountains,
Stretched on the wind.
          Sunlight heartens us,
Blind snow baffles us,
          Clouds wheel after us,
Raveled and thinned.

We are like eagles;
But when Death harries us,
Human and humbled
When one of us goes,
Let the other follow –
Let the flight be ended,
Let the fire blacken,
Let the book close.


BAY 

Ta như đôi chim ưng
cùng nhau bay
dưới trời này
trên núi non này
và gió ngàn khơi

Hân hoan khi nắng đẹp
Gian nan ngày tuyết rơi
làn mây nhỏ xa xôi
bay sau ta bối rối

Ta như đôi chim ưng
Thần Chết đến
kiếp người nhỏ mọn
khi một cánh chim biệt ly
hãy để chim kia cùng ra đi !
Và, chuyến bay đời , thôi hãy ngừng !
ngọn lửa đời , thôi hãy tắt !
cuốn sách đời , thôi hãy khép !


SONG OF AMALFI 

I asked the heaven of stars
          What should I give my love –
It answered me with silence,
          Silence above.

I asked the darkend sea,
          Down where the fishermen go –
It answered me with silence,
          Silence below.

Oh, I could give him weeping
          Or could him song –
But how could I give him silence
          My whole life long?



TẶNG PHẨM

Tôi hỏi trời sao
Những gì có thể tặng chàng
Nhưng trời sao im lặng
Trên cao

Tôi hỏi biển âm u
những ngư ông
lưới tung ngoài bãi vắng
Nhưng biển xanh im lặng
Thâm sâu

Ôi, tôi có thể tặng chàng
giọt lệ hay bài ca
Nhưng làm sao tôi có thể tặng chàng
sự lặng câm
suốt cả một đời tôi ?


LET IT BE FORGOTTEN

Let it be forgotten, as a flower is forgotten,
          Forgotten as a fire that once was singing gold,
Let it be forgotten for ever and ever,
          Time is a kind friend, he will make us old.
If someone asks, say it was forgotten
          Long and long ago,
As a flower, as a fire, as a hushed footfall
          In a long–forgotten snow.


LÃNG QUÊN

Thôi hãy lãng quên
Như bông hoa lãng quên
Như ngọn lửa một lần sáng chói
Hãy lãng quên muôn đời và mãi mãi
Thời gian – người bạn vàng – sẽ làm mờ phai tuổi trẻ
Nếu ai đó hỏi , hãy nói đã lãng quên bạn nhé

Lâu rồi
Như một cánh hoa
Như một ngọn lửa
Như một dấu chân trên tuyết
Lâu rồi



NGUYỄN ĐẠI HOÀNG chuyển ngữ

4/2008

0 nhận xét:

Đăng nhận xét