Thứ Hai, 1 tháng 7, 2013

Tản mạn về một bài thơ: Em không chết đâu anh!


Tản mạn về một bài thơ:  

Em không chết đâu anh!


Đã khá lâu rồi, một hôm tôi nhận được một bài thơ có nhan đề là Do Not Stand At My Grave And Weep có kèm bản dịch ra tiếng Việt của nhà thơ nữ Hoàng Quế Thủy Châu. Thế rồi ngày tháng trôi qua vì tôi quá bận rộn trong công việc, tưởng chừng như mọi việc đã chìm trong lãng quên thì buổi sáng hôm nay tình cờ tôi đọc lại, xúc động vô cùng. Mới biết rằng đây là một bài thơ nổi tiếng khắp thế giới, do nữ sỹ Mary Elizabeth Frye viết khoảng năm 1932, tính đến nay đã 80 năm có hơn rồi. Bài thơ này về sau đã được nhiều nhạc sỹ phổ nhạc, và những bản nhạc này cũng nổi tiếng không kém. Sẽ có một dịp chúng ta trở lại với những bản nhạc đó, còn hôm nay tôi xin giới thiệu cùng quý vị nguyên bản bài thơ nói trên, cùng bản dịch của nhà thơ Hoàng Quế Thủy Châu, và một bản dịch của tôi. (Xin phép nhà thơ HQTC cho tôi được giới thiệu lại bản dịch của cô nhé).


Bản dịch của Hoàng Quế Thủy Châu:

Đừng đứng bên mộ em tuôn rơi lệ


Đừng đứng bên mộ em và rơi lệ
Em không ở đó không ngủ nơi đây
Em là ngàn cơn gió thổi tung bay
Em là kim cương lấp lánh trên tuyết.

Em tia nắng rọi trên hạt lúa chín
Em là mưa mùa thu nhẹ nhàng rơi
Buổi sáng yên lành anh tỉnh giấc mơ
Anh cảm nhận em tâm hồn thảnh thơi.

Như những chú chim yên tĩnh vòng bay
Em là vì sao tỏa sáng đêm say
Đừng đứng bên mộ em tuôn rơi lệ
Em không ở đó em đã không chết.
Và sau đây là bản chuyển ngữ của tôi:

Em không chết đâu anh! 

Anh đừng đứng bên mộ em và khóc nhé
Em đi rồi không say giấc thiên thu
Em là ngàn cơn gió thổi hoang vu
Là ngàn mảnh kim cương trên tuyết trắng

Là lúa chín trên cánh đồng ngập nắng

Là mưa thu về rơi nhẹ ướt vai anh
Và khi anh thức giấc buổi bình minh
Có thoáng chốc em về trong ngấn lệ

Có một đàn chim trên đường bay lặng lẽ

Giữa ngàn sao em sáng suốt đêm nay
Anh đừng đứng bên mộ em và khóc nhé
Em đi rồi em không chết đâu anh! 


Mary Elizabeth Frye
Nguyễn Đại Hoàng chuyển ngữ30/6/2013

0 nhận xét:

Đăng nhận xét