Tản mạn về một bài thơ:
Em không chết đâu anh!
Bản dịch của Hoàng Quế Thủy Châu:
Đừng đứng bên mộ em tuôn rơi lệ
Đừng đứng bên mộ em tuôn rơi lệ
Đừng đứng bên mộ em và rơi lệ
Em không ở đó không ngủ nơi đây
Em là ngàn cơn gió thổi tung bay
Em là kim cương lấp lánh trên tuyết.
Em tia nắng rọi trên hạt lúa chín
Em là mưa mùa thu nhẹ nhàng rơi
Buổi sáng yên lành anh tỉnh giấc mơ
Anh cảm nhận em tâm hồn thảnh thơi.
Như những chú chim yên tĩnh vòng bay
Em là vì sao tỏa sáng đêm say
Đừng đứng bên mộ em tuôn rơi lệ
Em không ở đó em đã không chết.
Và sau đây là bản chuyển ngữ của tôi:
Em không chết đâu anh!
Anh đừng đứng bên mộ em và khóc nhé
Em đi rồi không say giấc thiên thu
Em là ngàn cơn gió thổi hoang vu
Là ngàn mảnh kim cương trên tuyết trắng
Là lúa chín trên cánh đồng ngập nắng
Là mưa thu về rơi nhẹ ướt vai anh
Và khi anh thức giấc buổi bình minh
Có thoáng chốc em về trong ngấn lệ
Có một đàn chim trên đường bay lặng lẽ
Giữa ngàn sao em sáng suốt đêm nay
Anh đừng đứng bên mộ em và khóc nhé
Em đi rồi em không chết đâu anh!
Mary Elizabeth Frye
Nguyễn Đại Hoàng chuyển ngữ30/6/2013
0 nhận xét:
Đăng nhận xét